homehomehomehome

Programm akt. Woche

  Kino Eintrittspreis:      
  Mo - So 7,00 Euro    
  Jeden Tag 3,00 Euro für Freundeskreis-Mitglieder  more
Ab 130 Minuten Filmlänge plus Euro -,50
  Ab 150 Minuten Filmlänge plus Euro 1,-
  Kinderfilm 4,- Euro Gruppen ab 10 Kinder 2,50 Euro  
  Bei Sonderveranstaltungen gesonderte Preise (laut Aushang)
 
   
 

Cine en español

    In Kooperation mit dem Instituto Cervantes Berlin
   
 

Cine en español

  Cada lunes a las 20:00 h / Jeden Montag, 20 Uhr
   
  07. Mai – 4. Juni 2012  Cine en construcción 2012 
  Das Programm von Cine en construcción wird seit 9 Jahren in den Zentren des Instituto Cervantes gezeigt. Die Filme sind eine Auswahl aus der Sektion Cine en construcción der Filmfestivals von San Sebastián und Toulouse, die dort in ihrer Produktions- oder Postproduktionsphase mit dem Ziel gezeigt werden, Unterstützung für die Fertigstellung zu bekommen. Filme, die auf diese Weise fertiggestellt werden konnten, werden dann im Instituto Cervantes gezeigt und haben so Gelegenheit, sich außerhalb der Internationalen Festivals einem differenzierten Publikum zu präsentieren.

Die Werke zeugen von der Vielfältigkeit und dem Reichtum der filmischen Produktion Lateinamerikas, sichtbar in verschiedensten Genres, Themen und Regieführungen. Cine en construcción bietet eine einzigartige Möglichkeit, sich dem spannendsten unabhängigen Filmen und den aktuellsten Erzählweisen Lateinamerikas zu nähern.

El programa de Cine en construcción lleva itinerando por la red de centros del Instituto Cervantes durante nueve años. Las películas proceden de la selección compartida por los festivales de San Sebastián y Toulouse, y convocan a películas en fase de producción y posproducción, con el fin de que encuentren apoyo para su finalización. Una vez finalizadas, participan en la ruta del Instituto Cervantes, que permite que las películas lleguen a un público diferente o que no está en el circuito internacional de los festivales.
Las películas que componen el ciclo dan buena muestra de la pluralidad y la riqueza de la producción cinematográfica en América Latina, donde se recorren distintos géneros, temáticas y puntos de dirección. El programa de Cine en construcción consigue acercar los logros del mejor cine independiente latinoamericano y sus narrativas más contemporáneas.

   
  Mo, 7. Mai, 20 Uhr  Ilusiones ópticas
  CL 2009, R: Cristián Jiménez, mit Paola Lattus, Eduardo Paxeco, Gregory Cohen, 105 Min, 35 mm, OmeU
In Anwesenheit des Regisseurs / En presencia del director

Es regnet in Valdivia. Drei Männer geraten in ungewöhnliche Situationen. Der Wächter eines Einkaufzentrums verliebt sich in eine elegante Diebin. Ein tüchtiger Angestellter wird von seinem Unternehmen zu einem Workshop zur Eingewöhnung in die Arbeitslosigkeit geschickt. Ein blinder Skiläufer erlangt das Augenlicht wieder, doch die Stadt verängstigt ihn. Es regnet weiter. Alles scheint unwirklich: optische Täuschungen.

Llueve en Valdivia. Un guardia de mall se enamora de una elegante ladrona. Un eficiente funcionario es enviado por su empresa a un taller de capacitación para el desempleo. Un esquiador ciego recupera la vista y la ciudad súbitamente lo aterroriza. Tres hombres sumergidos en circunstancias y deseos que no terminan de comprender. Sigue lloviendo. Todo parece irreal: Ilusiones Ópticas.
   
  Mo, 14. Mai, 20 Uhr La nana
  CL 2009, R: Sebstián Silva, mit: Catalina Saavedra, Claudia Celedon, Alejandro Goic, 117 Min, 35 mm, OmU

Die verbitterte und introvertierte Raquel arbeitet seit 23 Jahren als Babysitterin für die Valdés, eine Großfamilie der Oberschicht. Eines Tages wird eine weitere fürsorgliche Kraft für die Kinder eingestellt. Raquel fürchtet um ihre Stellung in der Familie und verschreckt eine neue Angestellte nach der anderen auf grausame und kindische Weise. Eines Tages kommt Lucy, eine heitere Frau aus der Provinz, die es schafft, Raquels emotionalen Panzer aufzubrechen und ihre Sicht auf das Leben zu verändern.

Raquel, una mujer agria e introvertida, lleva 23 años trabajando de nana para los Valdés, una numerosa familia de clase alta. Un día Pilar, su patrona, contrata a otra nana para ayudarla. Raquel, sintiendo peligrar su lugar en la familia, espanta a la recién llegada con crueles e infantiles maltratos psicológicos. Esto se repite una y otra vez hasta que llega Lucy, una risueña mujer de provincia, que logra penetrar la coraza de Raquel y cambiar su forma de ver la vida.
   
  17.-21. Mai
    präsentieren:
  Galicische Filmreihe Semana das letras galegas
  Donnerstag, 17. Mai, 20:30 Uhr
  im Anschluss Gespräch mit der galicischen Autorin María Xosé Queizán, Eintritt frei, Galicisch und Deutsch
Wdh Montag, 21. Mai, 19:00 Uhr

Linguas cruzadas
E 2007, 50 min, R: María Yáñez Anllo, Mónica Ares, OV (galic, spa) mit dt. UT (UT erstellt von Studenten des Lektorats für Galicisch der Ferien Universität Berlin)

In welcher Sprache spricht die galicische Jugend und warum? Überleben die Stereotypen, die die Sprecher des Galicischen und des Kastilischen charakterisieren? Gibt es einen Konflikt aufgrund der Sprache in Galicien? Was fehlt dem Galicischen zur Standardisierung? Welche Zukunft hat es zu erwarten? Linguas cruzadas ist ein Dokumentarfilm, der sich soziolinguistischer Aspekte annähert, in dem er die jungen Leute zeigt, die die erste Generation in der Geschichte des Galicischen als offizielle Sprache darstellen? Überzeugt davon, dass die Erfahrungen und Meinungen dieser Generation den aktuellen Zustand der Sprache und künftige Herausforderungen deutlich machen, lässt der Film 35 Personen zu Wort kommen. Insbesondere geht er dabei auf fünf Figuren ein, die symbolisch für so viele Paradigmen der Sprecher in Galicisch heute stehen.

¿En que lengua habla la juventud gallega y por qué? ¿Perviven los estereotipos que marcan a los hablantes de gallego o de castellano? ¿Existe conflicto por culpa de la lengua en Galicia? ¿Qué le falta al gallego para estar normalizado? ¿Qué futuro le espera? Linguas cruzadas es un documental de 50' que profundiza en la cuestión sociolingüística a través de la gente joven, de la primera generación de la historia que ha tenido el gallego como lengua oficial.
Con la convicción de que las experiencias y opiniones de esta generación son clave para entender el estado actual de la lengua y los retos para el futuro, el documental recoge las opiniones de más de 35 personas, centrándose en 5 personajes que representan otros tantos paradigmas de hablantes de la juventud actual en Galicia.

En que fala a mocidade galega e por que? Persisten os estereotipos que marcan os falantes de galego ou de castelán? Existe conflito por culpa da lingua? Que lle falta ao galego para estar normalizado? Que futuro lle espera? Linguas cruzadas é un documental de 50' que afonda na cuestión sociolingüística a través da xente nova, da primeira xeración da historia que tivo o galego como lingua oficial.
Co convencemento de que as experiencias e opinións desta xeración son clave para entender o estado actual da lingua e os retos para o futuro, o documental recolle as opinións de máis de 35 persoas, centrándose en 5 personaxes que representan outros tantos paradigmas de falantes na mocidade actual.
   
  Freitag, 18. Mai, 19:00 Uhr; Sonntag, 20. Mai, 20:30 Uhr
 

De Profundis Musical, E 2006, 75 Min, R: Miguelanxo Prado, Dirigent: Rubén Gimeno, ohne Sprache

Es gab ein mal ein Haus mitten im Meer, wo sich eine Frau das Warten mit dem Spiel auf ihrem melancholischen Violoncello vertrieb...
Sie wartete auf ihre Liebe, einen Maler, der immer ein Seemann sein wollte, um zwischen Medusen, Seesternen und tausendfarbigen Fischen umherzuschippern. Auf seinen Gemälden erträumte er diese Welt. Eines Tages machte er sich auf die Reise, um eine faszinierende Schönheit und die Mysterien der Tiefen zu entdecken. Jedoch wusste danach keiner von beiden, wie sie sich wiederfinden könnten.
Eine Reise in die Tiefen des Meers. Ein Traum in Bildern. Eine Liebesgeschichte. Ein animiertes Gedicht…

Había una vez una casa en el medio del Mar, donde una mujer esperaba tocando un violonchelo melancólico…
Aguardaba a su amado, un pintor que siempre quiso ser marinero para navegar entre las medusas, las estrellas de mar y los peces de mil colores que soñaba en sus cuadros.
Su fascinación le llevó a emprender un viaje en el que descubrir la emocionante belleza y los misterios de las profundidades, pero tras el que ninguno de los dos sabía si algún día podrían volver a encontrarse…
Un viaje al fondo del mar. Un sueño en imágenes. Una historia de amor. Un poema animado...

Había unha vez unha casa no medio do Mar, onde unha muller esperaba tocando un violonchelo melancólico…
Agardaba ao seu amado, un pintor que sempre quixo ser mariñeiro para navegar entre as medusas, as estrelas de mar e os peixes de mil cores que soñaba nos seus cadros.
A súa fascinación levouno a emprender unha viaxe na que descubrir a emocionante beleza e os misterios das profundidades, pero trala que ningún dos dous sabía se algún día poderían volver a atoparse… s
Unha viaxe ao fondo da mar. Un soño en imaxes. Unha historia de amor. Un poema animado...

   
  Freitag, 18. Mai, 20:30 Uhr; Sonntag, 20. Mai, 19:00 Uhr
  Crebinsky
E 2011, 90 Min, R: Enrique Otero, mit: Miguel de Lira, OV (span, galic, engl, dt) mit engl. UT

1944 scheint der Weltkrieg weit weg von der galicischen Küste stattzufinden. Während die Deutschen versuchen, eine Wolfram-Mine explodieren zu lassen, leben die Gebrüder Crebinsky abseits der internationalen Ereignisse. Ihre firedliche Existenz verkompliziert sich auf absurde Weise, als sie die Leiche eines deutschen Piloten finden und am selben Tag ihre geliebte Kuh auf misteriöse Weise verschwindet. Verfolgt von den Nazis und auf der Suche nach dem Tier, beginnt ein Roadmovie durch Galicien. Dieser Film nimmt im spanischen Kino eine Sonderstellung ein, indem er einen bislang unerforschten Kontext bietet. Diese Tatsacheund die Landschaften, Figuren und Objekte machen aus dem Film ein äußerst sehenswertes Werk.

1944. En la costa gallega, la Guerra Mundial queda muy lejos. Mientras un destacamento alemán intenta explotar las minas de wolframio, los hermanos Crebinsky viven completamente al margen de los sucesos internacionales. Su plácida existencia se complica de forma absurda cuando encuentran el cadáver de un piloto alemán el mismo día que su querida vaca desaparece. A partir de ese momento comienza un viaje por tierras gallegas, buscando su vaca y perseguidos por los nazis. Este film es una apuesta muy distinta en el contexto del cine español. Solo por eso, y por sus paisajes, objetos y personajes, ya vale la pena verla.

1944. Na costa galega, a Guerra Mundial queda moi lonxe. Mentres un destacamento alemán intenta explotar unhas minas de volframio, os irmáns Crebinsky viven completamente alleos aos sucesos internacionais. A súa plácida existencia complícase de xeito absurdo cando atopan o cadáver dun piloto alemán o mesmo día que desaparece a súa prezada vaca. A partir daquela, comeza unha viaxe por terras galegas na procura da súa vaca ao tempo que son perseguidos polos nazis. Este filme é unha aposta moi distinta dentro do contexto do cine español e só por iso, ademais de polas súas paisaxes, obxectos e personaxes, paga a pena velo.
   
  Samstag, 19. Mai, 19:00 Uhr
  Doentes
E 2010, 85 Min, R: Gustavo Balza, mit: Xosé Olveira, galic. OV mit engl. UT

Doentes (Kranke) erzählt die Geschichte von Valeriano und Cañete, zwei Gestalten die sich gegenseitig ergänzen und stützen. Die Szenerie ist einzigartig: Santiago de Compostela in den 50er Jahren. Das alte Krankenhaus Hospital Real soll in ein Luxushotel umgewandelt werden. Kranke, Arme und ewige Pilger bevölkern nun die Straßen. Die Nächte sind rabenschwarz, so präsentiert sich auch die Zukunft und das Herz der Männer, und endlos. Ein nächtliches Vagabundieren gerät jedoch zu einen Rennen um das Überleben zweier Fremder, denen, da sie die Welt nicht ändern können, es nur noch darum geht, den Morgen zu erleben. (FILMAFFINITY)

Doentes (Enfermos) cuenta la historia de Valeriano y Cañete, dos personajes marcados que se complementan y retroalimentan en un escenario único, la Compostela de los años cincuenta. El desmantelamiento del viejo Hospital Real para transformarlo en un hotel de lujo llena las calles de Santiago de Compostela de enfermos, peregrinos perpetuos y pobres. Ocurre que la noche es negra, como el futuro, como el corazón de los hombres, como el país, y se vuelve larga, larguísima. Así, una noche de apacible vagabundeo se convierte en una loca carrera por la supervivencia de dos extraños amigados por el dolor que, no pudiendo cambiar el mundo, por mucho que lo intentan, luchan con todas sus fuerzas por llegar a verlo, otra vez, mañana. (FILMAFFINITY)

Doentes conta a historia de Valeriano e Cañete, dúas personaxes marcadas que se complementan e retroalimentan nun escenario único, a Compostela dos anos cincuenta. O desmantalamento do vello Hospital Real para transformalo nun hotel de luxo enche as rúas de Santiago de Compostela de doentes, peregrinos perpetuos e pobres. Ocorre que a noite é negra, coma o futuro, coma o corazón dos homes, coma o país, e vólvese longa, longuísima.
Así, unha noite de plácida vagabundaxe tórnase nunha tola carreira pola supervivencia de dous estraños amigados pola dor que, non podendo cambiar o mundo, por moito que o intentan, loitan con todas as súas forzas por chegar a velo, de novo, mañá. (FILMAFFINITY)
   
  Samstag, 19. Mai, 20:30 Uhr
  18 comidas
E 2010, 107 Min, R: Jorge Coira, mit: Luis Tosar, OV (galic, esp, engl,mazed) mit engl. UT

Wieviele Geschichten können im Verlauf eines Essens geschehen? 24 Personen...6 Geschichten...18 Essen. Der Film lässt den Zuschauer an 18 Essen, Frühstück, Mittag- und Abendessen, und somit an genau jenen Momenten teilhaben, die das Leben verändern können. Sechs Geschichten, die an einem einzigen Tag geschehen. Der Regisseur Jorge Coira präsentiert seinen Film mit großer Sensibilität und Beweglichkeit und kann dabei auch auf die grandiose schauspielerische Leistung setzen.

¿Cuántas historias pueden ocurrir durante una comida? 24 personajes... 6 historias….18 comidas.
La película, a través de dieciocho comidas –entre desayunos, comidas y cenas-, nos hace partícipes de algunos de esos momentos que pueden cambiar una vida. Seis historias a lo largo de un único día de ficción. El director Jorge Coira presenta a su película con gran delicadeza y agilidad gracias a la estupenda actuación que realizan sus actrices y actores.

Cantas historias poden ocorrer nunha comida? 24 personaxes... 6 historias... 18 comidas.
A película, a través de dezaoito comidas -entre almorzos, xantares e ceas-, fainos partícipes dalgúns deses momentos que poden cambiar unha vida. Seis historias ao longo dun único día de ficción. O director Jorge Coira presenta a súa película con grande delicadeza e axilidade grazas á estupenda actuación que realizan as súas actrices e actores.
   
  Mo, 21. Mai, 20 Uhr La yuma
  NI / MEX 2010, R: Florence Jaugey, mit: Alma Blanco, Rigoberto Mayorga, Gabriel Benavides, 90 Min, 35mm, OmeU

Managua heute. Yuma möchte Boxerin werden. In ihrem verarmten Viertel kämpfen die Bandenmitglieder um die Kontrolle über die Straße. Die Lieblosigkeit regiert in ihrem Zuhause. Der Boxring, die Energie und die Schnelligkeit in Füßen und Händen bieten ihren Träumen eine Zuflucht. Eine Straße, ein Raubüberfall, ein Treffen: Yuma lernt Ernesto kennen, ein Journalistikstudent vom anderen Ende der Stadt. Sie sind verschieden, aber sie lieben sich und teilen den Wunsch, einen eigenen Platz in der Welt zu finden.

Managua. Hoy. La Yuma quiere ser boxeadora. En su barrio pobre, los pandilleros luchan por el control de la calle. En su hogar, el desamor es la regla del juego. El ring, la energía y la agilidad de pies y manos, son sus sueños y opciones. Una calle, un robo, un encuentro: Yuma conoce a Ernesto, estudiante de periodismo del otro lado de la ciudad. Son diferentes pero se enamoran, atraídos por el mismo deseo de encontrar su propio espacio en el mundo.
   
  Mo, 28. Mai, 20 Uhr Amorosa soledad
  ARG 2008, R: Martín Carranza, Victoria Galardi, mit: Ricardo Darín, Inés Efron, 85 Min, 35mm, OmeU

Soledad ist von ihrem Freund verlassen worden. Um weiteres Liebesleid künftig zu vermeiden, beschließt sie, die nächsten drei Jahre ohne festen Partner zu verbringen. Sie lernt jedoch einen Mann kennen, mit dem die Dinge unerwartet gut zu laufen scheinen. Plötzlich möchte auch ihr Ex die Beziehung wieder aufnehmen und sie muss sich zwischen den beiden Verehrern entscheiden. Soledads abgrundtiefe und faszinierende Welt wird durch weitere Personen komplettiert: die um ihr fürsorgliches Image bemühte Mutter, die ständig anruft, aber nie vorbeikommt; der Vater, der sich auch nicht blicken lässt, und schließlich ihr vertrauensvoller Geschäftspartner, mit dem sie ein Dekorationsgeschäft führt.

Soledad es abandonada por su novio. A partir de ese momento, resuelve estar sola durante los próximos tres años de su vida y evitar así otro fracaso amoroso. Soledad -que cree estar enferma casi todo el tiempo- conoce a un hombre con el que las cosas parecen fluir de una manera inesperada para ella, pero en ese mismo momento su ex la llama para decirle que quiere volver y este encuentro la obliga a tener que tomar una decisión. Una madre ocupada por su imagen que no deja de llamarla por teléfono y no la visita, un padre al que casi no ve y un socio confidente con el que comparte un local de decoración completan el abismal y fascinante mundo de Soledad.
   
  Mo, 4. Juni, 20 Uhr La extranjera
  ARG 2008, R: Fernando Díaz, mit: María Laura Cali, Arnaldo André, Roly Serrano, 105 Min, DigiBeta, OmeU

María ist eine Argentinierin schweigsamer und reservierter Natur, die in Barcelona lebt. Der Tod ihres Großvaters zwingt sie nach Indio Muerto, einem verlorenen Winkel Argentiniens, zurückzukehren. Nur mit Hilfe von Wind und Staubwolken kommt María schließlich nach einer endlosen Reise an jenem verlassenen Ort an. Unerwarteterweise entscheidet sie sich zu bleiben.

María es una mujer argentina de carácter taciturno y reservado que vive en Barcelona. La muerte de su abuelo, último sobreviviente de la familia, la obliga a regresar a un rincón perdido de la Argentina, Indio Muerto. Luego de un viaje interminable, María llega al campo habitado sólo por el viento persistente y las nubes de polvo que aumentan la soledad del lugar. Inesperadamente, María decide quedarse.

Eintritt: € 7 / für Schüler des Instituto Cervantes: € 4
Entrada: € 7 / para alumnos del Instituto Cervantes: € 4